اگر هوش مصنوعی اینقدر توانمند است، چرا هنوز مشاغل زیادی برای مترجمان وجود دارد؟
اوایل امسال، موجی از تیترهای خبری به نگرانیهای عمومی درباره ایمنی مشاغل انسانی دامن زدند. این مسئله زمانی برجستهتر شد که Duolingo، یک اپلیکیشن یادگیری زبان، تعداد زیادی از کارمندان خود را اخراج کرد و آنها را با هوش مصنوعی جایگزین نمود.
قابل توجهترین کاهش مشاغل مربوط به مترجمان بود که بر روی برخی از دورههای آموزش زبان کمطرفدار شرکت کار میکردند. مترجمان و مفسران اغلب در فهرست مشاغلی قرار دارند که رسانهها بیشترین احتمال نابودی آنها توسط هوش مصنوعی را پیشبینی میکنند. وقتی داستانهای مربوط به کاهش مشاغل در Duolingo منتشر شد، به نظر میرسید که آخرالزمان شغلی هوش مصنوعی رسیده است.
لوئیس فون آن، مدیر عامل Duolingo، در گفتگوی اخیر با Planet Money این کاهش را کم اهمیت دانست. او گفت که این کارمندان تمام وقت نبودند و تنها ۱۰ درصد از پیمانکاران شرکت بودند که تحت تأثیر قرار گرفتند. استفاده اخیر شرکت از هوش مصنوعی مولد تنها یکی از عوامل این تصمیم بود. جالبتر اینکه، با توجه به مشارکت رسمی Duolingo با OpenAI، واکنش فون آن به نسخه جدید ChatGPT، یعنی GPT-4o، نیز چشمگیر بود.
در رویداد پخش زندهای که ماه گذشته برای اعلام نسخه GPT-4o برگزار شد، OpenAI توانایی چتبات محبوب خود در ترجمه زنده مکالمات میان زبانهای مختلف را نمایش داد. آنها نشان دادند که چگونه دو کارمند این شرکت، یکی به ایتالیایی و دیگری به انگلیسی صحبت میکند و اپلیکیشن ChatGPT در یک گوشی هوشمند مکالمه بین آنها را ترجمه میکرد.
این دموی کوتاه بود، با این حال کارمندان یک سؤال و جواب را مطرح کردند:« اگر نهنگها قادر به صحبت بودند، چه به ما میگفتند؟»
همانطور که انتظار میرفت، با توجه به اینکه این یک رویداد بازاریابی عمومی بود، ChatGPT به خوبی عمل کرد.
فون آن با خنده گفت:« خندهدار است که این دموی آنها بود.»
او گفت که Google Translate هشت سال پیش میتوانست نمایش مشابهی انجام دهد. به گفته او، واقعیت این است که ترجمه کامپیوتری بین زبانهای اصلی جهان مدتهاست که بسیار خوب است.
در واقع، هوش مصنوعی در حدود یک دهه یا بیشتر، توانایی ماشینها در ترجمه زبانهای خارجی را به شدت بهبود بخشیده است. این مسئله نمونه جالبی از تأثیرات احتمالی هوش مصنوعی بر بازار کار است.
برخلاف برخی از پیشگوییهای بدبینانه، کشتار عظیم مشاغل مترجمی توسط هوش مصنوعی هنوز رخ نداده است، حتی در Duolingo. خودکارسازی کامل شغلهای مترجمی کاری دشوار است. اما چرا هوش مصنوعی این مشاغل را از بین نمیبرد؟ و حتی اگر نمی تواند این مشاغل را از بین ببرد، چگونه در حال تغییر شکل دادن آنها است؟
هیاهوی هوش مصنوعی
بریجیت هیلاک، نماینده انجمن مترجمان آمریکا، بزرگترین سازمان حرفهای مترجمان و مفسران در ایالات متحده، میگوید: از زمان راهاندازی Google Translate توسط گوگل در سال ۲۰۰۶، صنعت ترجمه همواره در حال گمانهزنی درباره امکان جایگزینی مترجمان انسانی توسط هوش مصنوعی بوده است. وی میافزاید: «از زمان پیدایش ترجمههای ماشینی عصبی (NMT) در حدود سال ۲۰۱۶ که بهبود قابل توجهی نسبت به ترجمه ماشینی سنتی مانند Google Translate داشت، ما [مترجمان و مفسران] هوش مصنوعی را در جریان کارهای خود وارد کردهایم.»
بنابراین، مترجمان مدتهاست که با هوش مصنوعی دست به گریبان هستند. با وجود اینکه هر کسی با یک گوشی هوشمند مدتهاست که میتواند از این فناوری ترجمه ماشینی به طور رایگان یا با هزینهای نسبتاً کم استفاده کند، هنوز مشاغل زیادی برای مترجمان و مفسران انسانی وجود دارد.
در واقع، طبق آمار اداره کار ایالات متحده (BLS)، تعداد مشاغل مترجمان و مفسران انسانی بین سالهای ۲۰۰۸ تا ۲۰۱۸ به میزان ۴۹.۴ درصد رشد داشته است، عمدتاً به دلیل جهانی شدن. پس از سال ۲۰۱۸، BLS نحوه جمعآوری و اندازهگیری دادههای شغلی را تغییر داد و این امر باعث شده که اندازهگیری رشد شغلی در چند سال اخیر کمتر قابل اعتماد باشد.
با این حال، دادههای اداره سرشماری آمریکا که از سال ۲۰۲۰ این شغل را پیگیری می کند، نشان میدهد که تعداد افرادی که به عنوان مفسر و مترجم مشغول به کار هستند، بین سالهای ۲۰۲۰ و ۲۰۲۳ به میزان ۱۱ درصد افزایش یافته است.
واقعیت این است که علیرغم پیشرفتهای هوش مصنوعی، مشاغل برای مفسران و مترجمان انسانی در حال فروپاشی نیستند. در واقع، دادهها نشان میدهند که این مشاغل در حال رشد هستند.
اکنون بسیاری از شرکتها و دولتها در حال استخدام مترجمان و مفسران هستند. به عنوان مثال، کمپانی هوندا در حال حاضر یک مفسر و مترجم زبان ژاپنی برای کارخانههایش در کارولینای جنوبی استخدام میکند. شرکت Starplus Energy، تولید کننده باتریهای خودروهای الکتریکی، به دنبال چندین مفسر و مترجم زبان کرهای برای کارخانهاش در کوکومو، ایندیانا است. شهر سان فرانسیسکو به دنبال مترجم و ویراستار دو زبانه (انگلیسی-اسپانیایی) و اپراتور تلفن است. شرکت Languars Inc به دنبال یک “مفسر پزشکی فرانسوی” است.
در واقع، BLS پیشبینی میکند که تعداد مشاغل مفسران و مترجمان در دهه آینده حدود ۴ درصد افزایش خواهد یافت. در حالی که این میزان رشد نسبت به رشد فوقالعادهای که این صنعت در چند دهه گذشته تجربه کرده است، کاهش خواهد یافت، اما همچنان کمی سریعتر از رشد متوسطی است که BLS برای تمام مشاغل موجود در اقتصاد ایالات متحده پیشبینی میکند.
بنابراین، اگر هوش مصنوعی اینقدر توانمند شده، چرا هنوز مشاغل زیادی برای مترجمان و مفسران وجود دارد؟
دارون عجماوغلو، یک اقتصاددان برجسته در MIT که در زمینه هوش مصنوعی تحقیق میکند، میگوید:« من فکر نمیکنم که هوش مصنوعی اینقدر خوب باشد. من فکر میکنم اغلب بهبودهای هوش مصنوعی بیش از حد بزرگنمایی میشود.»
عجماوغلو یک مقاله علمی جدید منتشر کرده که کمی از هیجان زیاد پیرامون هوش مصنوعی میکاهد. بله، او میگوید، هوش مصنوعی میتواند کارهای شگفتانگیزی انجام دهد. اما تقریباً هیچچیزی که انسانها به عنوان شغل معنادار انجام میدهند را هوش مصنوعی مولد نمیتواند انجام دهد. بنابراین در تقریباً هر زمینهای میتواند در بهترین حالت به انسانها کمک کند و در بدترین حالت حتی نمیتواند این کار را انجام دهد.
عجماوغلو معتقد است ترجمه یکی از بهترین آزمونها برای توانایی هوش مصنوعی در گرفتن مشاغل انسانی است. او گفت:« به نظر من، اگر هوش مصنوعی بتواند کاری انجام دهد، آن کار ترجمه است. اما حتی در این زمینه نیز فناوری چندان قابل اعتماد نیست.»
چرا هوش مصنوعی مشاغل ترجمه را نابود نکرد (حداقل هنوز نکرده)
برای دیدگاه مطلوبتری در مورد هوش مصنوعی، به مدیر عامل Duolingo، لوئیس فون آن بازگردیم. فون آن، همچون بسیاری از فناوران دیگر، معتقد است که هوش مصنوعی دنیایی متفاوت را به ارمغان میآورد. به عنوان مثال، این تکنولوژی مأموریت شرکت او برای آموزش زبانهای خارجی با یک اپلیکیشن را کارآمدتر میسازد. چرا که به کاربران اجازه میدهد مکالمات غنی و بداهه را با یک چتبات تعاملی داشته باشند.
با این حال، حتی فون آن اذعان میکند که فناوری هنوز محدود است. به همین دلیل است که علیرغم تیترهای اخیراً منتشر شده که ادعاهای دیگری را مطرح میکنند، شرکت او همچنان مترجمان را به کار میگیرد. فون آن میگوید:« هنوز هم اینطور است که کامپیوترها اشتباه میکنند. من فکر نمیکنم اگر شما مترجم ارتش هستید و با یک دشمن رزمی صحبت میکنید، بخواهید کاملاً به یک کامپیوتر متکی باشید.»
لوئیس فون آن میگوید که Duolingo همچنان از مترجمان انسانی برای بررسی دوباره ترجمههای تولید شده توسط ماشین و اطمینان از عدم وجود اشتباه در محتوای آموزشی شرکت استفاده میکند. اما، او اضافه میکند که مترجمان در شرکت او بیشتر روی جنبههای با ارزشتر کسبوکار کار میکنند. جایی که هزینه اضافی برای استخدام انسان واقعاً ارزشمند است.
او گفت:«اگر مربوط به رابط کاربری Duolingo باشد، جایی که یک دکمه در اپلیکیشن میگوید ‘خروج’ یا ‘هم اکنون خرید کنید’ یا هر چیز دیگری، آن ترجمه کاملاً توسط انسان انجام میشود. ما تلاش زیادی در این نقاط می کنیم. زیرا هر یک از این ویژگیها بسیار ارزشمند است. ما نمیتوانیم اشتباهی داشته باشیم.»
فون آن همچنین گفت که این مسئله تنها به اشتباهات ختم نمیشود. شرکت نیز از مترجمان انسانی برای اطمینان از یکسان بودن سبک و لحن شرکت در تمام اپلیکیشن خود استفاده میکند. به گفته او، هوش مصنوعی نمیتواند به طور مداوم «صدای شوخطبعانهای» را که Duolingo میخواهد به کاربران منتقل کند. بنابراین، برای آن موارد، دولینگو همچنان از انسانها استفاده میکند.
دانیل سبستا، نماینده دیگری از انجمن مترجمان آمریکا، معتقد است این یکی از دلایل عمومی است که چرا شرکتها و دولتها همچنان مترجمان انسانی را به کار میگیرند. سبستا میگوید:« هوش مصنوعی هنوز با وظایف پیچیده زبانی که نیاز به خلاقیت، حساسیت فرهنگی و توانایی درک ظرافتهای معنایی دارند، بهخوبی کنار نمیآید، بهویژه در زبانهای کممنبع (یعنی زبانهایی که میلیونها کلمه ترجمه شده با کیفیت بالا برای آموزش هوش مصنوعی ندارند).»
او اضافه میکند:« شرکتها همچنان مترجمان و مفسران انسانی را استخدام میکنند زیرا میدانند که هوش مصنوعی نمیتواند تخصص و قضاوتی را که این حرفهایها ارائه میدهند، جایگزین کند. این امر به خصوص در پروژههای حساس مانند حقوقی، پزشکی و حتی ترجمه ادبی که دقت و مناسب بودن فرهنگی اهمیت دارد، صدق میکند.»
در حوزههایی که اشتباهات میتواند به دعاوی حقوقی، خجالتزدگی، آسیبها یا حتی مرگ منجر شود، منطقی است که بسیاری از شرکتها، موسسات غیرانتفاعی و نهادهای دولتی همچنان انسانها را برای نظارت و ویرایش ترجمههای تولید شده توسط هوش مصنوعی به کار گیرند.
همچنین، به دلیل مقررات، تقاضای قابل توجهی برای مترجمان و مفسران انسانی وجود دارد. هیلاک میگوید:« در ایالات متحده، ماده ششم از قانون حقوق مدنی ۱۹۶۴ تبعیض بر پایه زبان را ممنوع میکند، بنابراین برخی نهادها مانند دادگاهها و مدارس صرفاً موظف به ارائه خدمات زبانی هستند.»
خاویر کولاتو، یک اقتصاددان در BLS، میگوید:« با وجود استفاده گسترده از نرمافزارهای ترجمه، حضور یک کارشناس انسانی در میان جریان کار همچنان ضروری است تا اطمینان حاصل شود که ترجمهها قابل اعتماد و دقیق هستند.»
او اضافه میکند:« مترجمان انسانی برای انجام ترجمههای پیچیدهتر نیز مورد نیاز خواهند بود، مانند اسناد فنی و آثار ادبی. بنابراین، با توجه به تقاضای قوی برای ترجمهها و نیاز مداوم به مترجمان انسانی، رشد شغلی در این حرفه همچنان محتمل است.»
دستمزدهای مترجمان سایبورگ
همه کسانی که با آنها صحبت کردیم تأکید داشتند که امروزه مترجمان و مفسران انسانی از هوش مصنوعی به عنوان ابزاری برای افزایش بهرهوری خود استفاده میکنند. سبستا میگوید:« ما آیندهای را میبینیم، که برای بسیاری از افراد، در واقع، حال حاضر است، جایی که ابزارهای قدرتگرفته از هوش مصنوعی و مترجمان/مفسران انسانی با هم همکاری میکنند، به طوریکه هوش مصنوعی وظایف روتین را انجام میدهد و انسانها تمرکز خود را بر جنبههای خلاقانهتر و پرجزئیاتتر انتقال معنا میگذارند.»
فون آن معتقد است که این همکاری انسان و ماشین در ترجمه یکی از دلایلی است که تقاضا برای خدمات ترجمه بسیار قوی است. فون آن میگوید:« آنچه امروز میبینید، به ویژه در زمینه ترجمه، این ترکیب و این هیبرید بین انسانها و کامپیوترها است.»
او اضافه میکند که این موضوع ترجمه را بسیار سریعتر و ارزانتر کرده و در نتیجه، تقاضای بسیار بیشتری وجود دارد.»
بنابراین، افزایش تقاضا برای خدمات ترجمه در حالی که ارزانتر میشوند، بسیار خوب است. و هوش مصنوعی تا کنون ثابت کرده که بدون نقش مهم انسانها قادر به انجام بسیاری از این کارها نیست. اما این لزوماً به این معنا نیست که انسانهایی که این مشاغل را انجام میدهند، در این اقتصاد متغیر ترجمه رشد میکنند. خودکارسازی بسیاری از کارهای آنها با هوش مصنوعی ممکن است در واقع ارزش مهارتهای آنها را کاهش دهد. چرا که به لطف کمک ماشینها، افراد بیشتری میتوانند ترجمهها را بهتر و سریعتر انجام دهند.
تحقیقات عجماوغلو نشان میدهد که تأثیر خودکارسازی بر دستمزدها پیچیده و غیریکسان است. گاهی اوقات خودکارسازی میتواند کارگران را ثروتمند کند. به پزشکان فکر کنید که دیگر مجبور نیستند وقت زیادی را بر روی کارهای اداری بگذرانند،
به لطف کامپیوترها. در عوض، میتوانند بیشتر بر مهارتهای اصلی خود، یعنی درمان بیماران، تمرکز کنند. این مهارتها کمیاب، پرتقاضا و بنابراین بسیار ارزشمند هستند، و با تمرکز بیشتر بر آنها، پزشکان میتوانند بهرهورتر شوند و حتی ثروتمندتر شوند.
اما در مواقع دیگر، خودکارسازی میتواند با کاهش ارزش مهارتهای اصلی یک شغل، به دستمزدهای آن ضربه بزند. حتی اگر خودکارسازی منجر به نابودی شغل نشود، ممکن است کاری که در بازار به عنوان شغل پرمهارت شناخته میشد، با ورود ماشینها به یک کار با مهارت کمتر تبدیل شود و افراد بیشتری بتوانند آن را انجام دهند.
و بله، این کارگران اکنون با مهارت کمتر ممکن است بسیار بهرهورتر از قبل از پیشرفتهای تکنولوژیکی باشند. اما، عجماوغلو تأکید میکند که این به معنای آن نیست که آنها لزوماً سهمی از ثمرات این بهرهوری خواهند داشت. صاحبان کارخانهها – یا صاحبان الگوریتمهای هوش مصنوعی – ممکن است تمام درآمد را به خود اختصاص دهند.
تحقیقات تاریخی عجماوغلو نشان میدهد که کارگران مجبور بودند به اعتصابات، تلاشهای اتحادیهای، یا انتخاب سیاستمداران حامی کارگران روی بیاورند تا سیاست هایی مانند قوانین حداقل دستمزد را تصویب کنند و در ثروتهایی که ماشینها ایجاد میکنند، سهیم شوند و استاندارد زندگی خود را بالا ببرند.
دادههای BLS معمولاً بهترین منبع داده برای مسائلی از این دست است، اما ممکن است برای پیگیری تغییرات چند سال اخیر مناسب نباشد. این داده ها نشان میدهد که در واقع دستمزد مترجمان و مفسران معمولی در حال رشد است. تا سال ۲۰۲۳، یک مترجم و مفسر معمولی ۲۷.۴۵ دلار در ساعت یا حدود ۵۷,۰۹۰ دلار در سال درآمد دارد، که کمی بالاتر از دستمزد معمولی تمام کارگران آمریکایی (حدود ۴۸,۰۰۰ دلار در سال) است.
وقتی صحبت از درآمدها میشود، سبستا اختلاف رو به رشدی بین مترجمانی که مهارتهای هوش مصنوعی را به دست آوردهاند و کسانی که این مهارتها را ندارند پیشبینی میکند. سبستا میگوید:« درآمدهای گروه اول افزایش خواهد یافت و این کارگران احساس توانمندی خواهند کرد.»
وی میافزاید:« گروه دوم احتمالاً احساس عقبماندگی و استثمار خواهند کرد و فرصتها را از دست خواهند داد.»
به همین دلیل، او معتقد است که سازمانش، انجمن مترجمان آمریکا، مأموریت مهمی در کمک به مترجمان برای انطباق با تغییرات فناورانه و موفقیت در عصر هوش مصنوعی دارد.
عجماوغلو، اقتصاددان MIT، با نگاهی به اقتصاد صنعت ترجمه، معتقد است که درآمد اکثر مترجمان و مفسران احتمالاً با تغییرات فناورانه کاهش خواهد یافت. برای او، این مسئله به قوانین عرضه و تقاضا برمیگردد. اگر هوش مصنوعی باعث سیل عرضه ترجمه شود، احتمالاً به معنای کاهش قیمت ترجمه خواهد بود.
خدمات ترجمه ارزانتر میشود، که برای مصرفکنندگان خوب است، ولی احتمالاً برای درآمدهای بسیاری از مترجمان بد است. هرچند، او میگوید که شاید کارگران نخبهتر در این حرفه – مانند مترجمان کتاب یا مفسران سطح بالا که در دیپلماسی کار میکنند – از این فشار نزولی بر دستمزدهایشان مصون بمانند.
اما، حتی اگر این سناریو اتفاق بیفتد، به معنای تهدیدی وجودی برای مشاغل اکثر مترجمان و مفسران انسانی در آینده نزدیک نخواهد بود.